일본 회사인 Logbar가 만든 ili wearable translator는 영어와 일본어를 실시간으로 바꿔주는 휴대용 번역기다. 영어-일본어 뿐만 아니라 영어-중국어, 중국어-일본어 등도 번역해준다고. 그들은 이 기기를 ‘커뮤니케이션의 시작점’이 되면 좋겠다고 말한다. 생각해보면 말을 걸고 싶어도 언어가 장벽이 되는 경우가 많으니 말이다. 또한 이 기기는 인터넷 연결이 필요없다. 바로 이 지점이 구글 번역에 비해 뛰어난 점이겠다. 분명 인터넷이 연결되지 않는 지역에서도 번역은 필요할 테니 말이다. 정말 쓸만한지 한번 보자.
- Elkha - Blue
- 커뮤니티
- 이슈/유머
앞으론 외국어를 못해도 된다고...
-
-
아직까진.... 취업때문이라도.. 공부해야할듯요....ㅜ
-
어떤걸해야 될지 모르겠네요
-
아직까진 많이해야할듯한대
-
완벽 하다면 꿈이다 ㅠ
-
글쎄 비속어나 은어, 사투리같은것까지 지원된다면야 완벽할 것같은데 그럴수 있을까
-
저건 외국어 보단 얼굴을 어떻게..
-
생기면 되게 편해지긴 할듯.. 근데 비속어같은게 문제
-
가격도 굉장히 비쌀것같다는...
-
빨리 나왔으면 좋겠네요
-
빨리 출시 했으면 좋겠어요
-
빨리 상용화된다면 영어 배울 돈으로 저걸 사면 되겠네요
-
와 외국인들 만나면 막 말걸고싶었는데 얼른나왔으면!!
-
몇번의 시행착오를 거쳐야..ㅋㅋㅋ
-
다행이네요 ㅎㅎㅎㅎ...
-
우와 저게 나오면 해외 여행 다니기 편하겠네요 ㅎㅎ
-
편하긴한데 한국어 제주도 사투리 같은거도 될까요?ㅋ
-
좋은데요?? 오..
-
몇년뒤면.. 걍 언어는 기계가 알아서 해줄듯.
-
좋군요!!
-
굳잡
-
구글번연기에 철자 하나 안 틀리고 써도 똥번역이 자주 나오는데... 음성 인식도 문제구요. 단편만 보고 어떻게 될 지는 가늠할수 없을것 같네요
-
음 언젠가는 완벽한 아이템이 나오겠죠
-
이런거보면 아예 일찍태어나거나 아예 늦게태어나거나 둘중하나였어야한다고 생각듬...
-
역씨.. 과학에 힘은 놀랍다는 생각이드네요
-
그래도 직접듣고 반응하는것과는 다를듯..
뭔가 듣자마자 바로 해석해주는 기계가 아닌이상.. -
과연... 잘될까요 ㅋㅋ
-
아직은 해야돼는데.
-
기대해봐야겟네요
-
아직까진 해야죠,,
-
와 대박 대단하네요
-
개발이 언제될라나..
-
대박이네요. 근데 번역 수준은? 구글 번역기 정도 인가?
-
세상진짜 편해지네요 ㅋㅋ
-
좋으다..
-
빨리 나왔으면 좋겠네요
-
기대되네요
-
저희아들딸은힘들게교육안시켰음
-
좋네요.
-
놀랍네요. 언제쯤 완성될지.
-
공부하기 싫다 ㅠㅠ
-
제발.. 나와라 ㅋㅋㅋ
-
얼른 출시했으면ㅎㅎ
-
일반 번역기도 아직 성능이 애매한데 과연...
-
빨리 완성 되면 좋겠네요 ㅎ
-
한꾺인만뽈쑤있꼐 쒸프트를 누르꼬 끌 쓰면 햬썪까능한까요?
-
우리세대까진 아닌것같습니다 당장만해도 외국어가능 사원을 회사에서 선호하니깐요지금이 초등학생정도 연령대라면 말이달라지겠네요
-
금방 상용화가 되기엔 부족할듯 싶네요
-
많이 부족해보이는데
-
대박이넹..
완벽하진 않을꺼같네요