일본 회사인 Logbar가 만든 ili wearable translator는 영어와 일본어를 실시간으로 바꿔주는 휴대용 번역기다. 영어-일본어 뿐만 아니라 영어-중국어, 중국어-일본어 등도 번역해준다고. 그들은 이 기기를 ‘커뮤니케이션의 시작점’이 되면 좋겠다고 말한다. 생각해보면 말을 걸고 싶어도 언어가 장벽이 되는 경우가 많으니 말이다. 또한 이 기기는 인터넷 연결이 필요없다. 바로 이 지점이 구글 번역에 비해 뛰어난 점이겠다. 분명 인터넷이 연결되지 않는 지역에서도 번역은 필요할 테니 말이다. 정말 쓸만한지 한번 보자.
- Elkha - Blue
- 커뮤니티
- 이슈/유머
앞으론 외국어를 못해도 된다고...
-
-
역시 아직은 이른듯
-
빨리 시행됐으면 좋겠네요
근데 사투리부분은 외국도 다 사투리가 있지않나요??
시 마다 억양이 다르고 걔내들도 표준어가있고 하니 ㅋ
-
그럼 학교에서 외국어 과목이 사라지는가요?
-
편하긴 하겠네요..
-
좋네요...
-
와~편하겟다..
-
와 엄청 편하겠네요. 개발자들 갈리는 소리가 들려온다!!
-
좋긴 하네요... 그래도 기계는 기계일뿐.. 직접 사람이 말하는거랑은 분명 차이가 있지 않을까 합니다.
-
와 엄청 좋네요.
-
실용화와 안정화는 아직 한참 멀었긴 하지만 분명히 기대할만 하게요
-
점점 어릴때 생각만하던 공상과학영화대로 사회가 발전하네요~
-
실용화가 되려면 시간이 좀 걸리겟네요..
-
조금 늦게 나온감이 있네요
-
관용어 같은것도 많이 사용하는데 과연 그것까지 가능할런지....
-
그래도 아직은 외국어가 있어야할것같아요..
-
오 신기하네요 진짜 기술력이 날이갈수록 발전해가네요 ㄷㄷㄷ
-
어느정도는 번역 되겠지만 지금 구글 번역기 상태를 봤을때..믿음은 안가네요.
-
10~20년 뒤엔 진짜 외국에 혼자 배낭여행 편하게 다닐수있는 세상이 될거같네요ㅋㅋ언어의 장벽만 허물어져도 혼자 여행하기 쉬우니
-
와 빨리 나왔으면 좋겠네요 ㅋㅋㅋ
-
이제 외국어 공부안해도 되는겁니까!!? 해방이닷
-
진짜 몇십년 후에는 저런 장치로 완벽히 실시간 통번역이 되는 날이 올것 같네요
-
과연 그날이 올것인가
-
와 ~
-
영화 소설에서나 나오던게 현실로..
-
실용화가 아직 멀었대도 너무 기대되네요..ㅠㅠㅠ
-
빨리 나와라라라아아아아~외국인 여친 고우고우
-
주작작주주작 주작작주주작
-
근데 정말 요즘 사이버시대이니...
-
비싸겟지..
-
어렸을때 영어 지겹게 외웠죠..크..빨리 나왔으면 싶네요.
-
빨리나왓으면좋겟다..ㅠㅠ
-
와 쩐닼ㅋㅋㅋ
-
왘ㅋㅋ이건대박이다 쩐다
-
신기하긴한데 잘 쓸거같진안아....
-
신문물이네
-
와 대박이네 ㄷㄷ
-
빨리나와야할텐데
-
이게 상용화되면 나중에 자식키울때 외국어 사교육비는 부담줄겠네요
-
구글 번역의 질을 생각하면 언제쯤 실제로 쓸수있을진..
-
영어 잘하고 싶긴한데 공부하기가 힘드네요
-
헐대박이다~~~오
-
아직 완벽한 번역이 불가능한데 약간 잘될지 의문이생기네요
그리고 인터넷연결이 불필요한걸 제외하면 지금 핸드폰에서 쓰는 번역어플보다 뛰어난 장점이 딱히 없느거같아요
-
진짜빨리왓음좋겟네요 ㄷㄷㄷㄷ
-
와 신기하네요
-
아직은 못쓸거 같은데 음
-
계산기 생겼다고 수학이 없어지고 인터넷강의가 생겼다고 학교가 없어진게 아니지 않소
-
우왕 갖고싶다
-
오 대박 말대로만 실행된다면야..
-
완전 기대합니다!! 영어가 너무 어려워서;
사투리같은거때문에 사용 힘들듯한데